miércoles, 27 de junio de 2012

SOBRE LA INTERPRETACION


Esta semana que pasó cené con un grupo de personas, la mayoría de ellos muy agradables, en una comida en homenaje a Jane Goodall, la señora inglesa que vivió en Africa muchísimos años y se dedicó a cuidar el entorno para que pudieran vivir los chimpancés. Se hizo una película sobre su vida, ha escrito libros y hoy recorre el mundo tratando de concientizar a las personas sobre el cuidado del medio ambiente, especialmente  la deforestación, ya que no solo es el hábitat natural de la mayoría de las especies en peligro de extinción, sino que la falta de arboles se convierte en letal para nosotros ya que son los filtros naturales para limpiar el oxigeno de la atmosfera de anhídrido carbónico.

En un momento, antes del plato principal de una cena rigurosamente vegetariana, que es el modo en que ella se alimenta, se dispuso a hablarnos.

La señora Goodall no habla español por lo tanto comenzó su alocución con una traductora a su lado. Y aquí comenzaron los problemas ya que ella manejaba un lenguaje muy rico, poético además, y la interprete traducía de una manera tan elemental que por momentos era irritante. No es que falseara lo dicho por Goodall, simplemente lo simplificaba hasta la exasperación, con algunos errores incluidos que hicieron que su acompañante en los viajes, que sí habla castellano, la corrigiera cuando dijo que la Fundación Goodall tenia 120 representantes en todo el mundo, en vez de los ciento veinte mil que en realidad tiene.

Esto no pasaría de ser una simple anécdota si no fuera que en mi mensaje anterior una de las ultimas frases fue: “No interpreten”.

Les ruego que mediten seriamente sobre el significado de interpretar.
Traducir es una manera de interpretar.
A nosotros, los actores, que nos dedicamos a lo que llaman ficción, o sea, todo lo contrario de la realidad, nos llaman interpretes.
Los psicoanalistas interpretan. Y es inevitable poner una gran dosis de subjetividad en lo interpretado.
¿Han pensado que cada vez que digo: “Lo que le pasa a Juanito es que su mama lo abandonaba cuando era chico para ir a trabajar”, le estoy atribuyendo intenciones, conclusiones y consecuencias a los actos o estados de animo de otra persona, de los que es probable que yo no tenga la menor idea?.
Les ruego: piensen y acepten por lo menos la probabilidad de que las conclusiones que están sacando no sean correctas.

Jurídicamente hay un término que se llama “duda razonable”  y que se usa para no condenar a un sospechoso. Si estamos de acuerdo en que es preferible un culpable libre que un inocente encerrado, estarán de acuerdo conmigo en que hay pocos argumentos  mas justos que la duda razonable.

Y espero que también estén de acuerdo en que nos pasamos la vida interpretando a los otros, atribuyéndoles intenciones, sensaciones o impulsos que suelen estar muy lejos de los verdaderos. Y eso se llama, simplemente, control.
Atribuirle al otro una intención me tranquiliza, o todo lo contrario, depende de lo que yo este buscando.
Prueben mirar al otro como si no lo conocieran, porque además es verdad, no lo conocen.
No pregunten nunca de donde venís ni que estas pensando.
Empiecen de a poquito, mirando el mundo con una mirada fresca, y comprobaran que ven cosas que nunca antes habían imaginado que existían, en ustedes y en todas las demás personas.

Los abrazo.

Leonor.

P/D: Luiggi Pirandello escribió: “Tradutore, traditore”. Esto quiere decir Traductor, traidor, porque necesariamente el que traduce pone cosas de su subjetividad que, muchas veces, están a años luz de las verdaderas intenciones del autor.

5 comentarios:

  1. Querida Leonor: ¿cómo estás? Espero que muy bien.
    Qué tema el de "interpretar", desde intenciones hasta palabras o en el caso de los actores, lo que sus personajes necesitan decir o transmitir...creo que vos misma al comentarnos lo que ocurrió en la cena, estabas percibiendo a la intérprete de la Sra.Jane Goodall y pudiste darte cuenta que lo que decía que decía Jane no era tan preciso ni lingüísticamente rico como en el idioma original. Con esto quiero decir que te dabas cuenta de un hecho: no se estaba interpretando a la señora Goodall en toda la riqueza de lo que quería decir...Creo que de ahí en más está el proceso de atribuir intenciones: ¿por qué lo hace? ¿es "mala" traductora o es simple falta de práctica? ¿Quiere hacer quedar mal a la señora Goodall? ¿No maneja en castellano la misma riqueza lingüistíca que maneja Jane? etc etc Podría haber un montón de motivos, posibilidades o factores que hayan influido en que este hecho ocurriera así.
    Creo que está bueno que cuando nos encontremos "atribuyendo intenciones" a alguien al menos le concedamos "el beneficio de la duda"... algo asi como el equivalente a lo que en el mundo jurídico es la "duda razonable".Coincido con vos aunque creo que en determinados contextos si no atribuimos determinadas intenciones a los hechos de otros (sobre todo en el contexto laboral me parece...) podemos llegar a quedar sumamente expuestos e incluso indefensos. Ejemplo: trabajo en relación de dependencia y mi jefe me cambia de lugar de trabajo a otro más oscuro, en que estaré sola, aislada del resto de los compañeros...¿puedo permanecer sin pensar por qué ocurre ello y qué puede significar? Supongo que no, al menos no es fácil y tampoco sé si es lo mejor, porque ese hecho indica algo y sin dudas uno tiende a interpretarlo. Por ejemplo para evitar un despido, o un cambio en las condiciones de trabajo, etc etc De ahí a que la interpretación sea la adecuada hay un largo camino. Pero no siempre podemos preguntarle al jefe por qué tomó esa decisión (aunque sería una opción interesante preguntar antes de sacar conclusiones) y a veces debemos ir teniendo presente estos hechos para evitar males mayores y al hacerlo, atribuimos intenciones.
    Probablemente en el mundo de los afectos, es decir, los familiares, amigos y demás sea posible y hasta muy interesante lo que nos propones, incluso con alguien que recién conocemos o estamos conociendo...pero que el "beneficio de la duda" no se convierta en un boomerang que nos impida accionar cuando debamos hacerlo para resguardar nuestros derechos.
    Lo digo por múltiples circunstancias en que me ha tocado y me toca intervenir y en las cuales "ir sacando conclusiones" sobre determinados hechos que iban ocurriendo era vital para poder hacer algo a tiempo.
    Igualmente entiendo que tu propuesta es para que crezcamos y vivamos mejor con nosotros mismos y con los demás, yo cuento esta experiencia pero a la vez quedo abierta a reflexionar sobre lo que nos propones.
    ¿O será que mi mirada del mundo o la vida está perdiendo frescura? Puede ser...muy bien no lo sé...
    Como fuere igualmente me quedo reflexionando al respecto y te agradezco por eso.
    ¡¡Abrazos para vos y todos los compañeros del blog!!

    María Marta

    PD: Yo he sido muy herida por no atribuir a tiempo " determinadas intenciones" a determinadas conductas, creo que no es un detalle menor respecto de lo que escribí hoy...

    ResponderEliminar
  2. Hola Leonor! Hola a todos! Es increible pero hoy he estado pensando en esto que escribís. Es peligrosa la fama y la interpretación. Generalmente ocurre que las personas con fama tienen mucha influencia sobre grandes grupos de personas y esto es peligroso ya que pueden llegar a decir cosas que la gente toma como indiscutibles o se interpretan para el lado que le conviene a cada uno.Lo mismo pasa con los medios que cuentan la misma noticia de diferentes formas según su ideología o conveniencia. Y esto lo sé porque lo viví, hace poco tiempo dí una nota para una radio en la cual me preguntaron sobre un tema bastante candente y lamentablemente muchos lo interpretaron justo para el lado contrario del que yo quería.
    Creo que hay que tratar de hablar menos de los demás y trabajar más para cambiar aquello que no me gusta.
    Por último quiero dejar una frase de Michel Foucault que dice:
    Lo propio del saber, no es ver ni demostrar, sino interpretar.
    Un abrazo
    Agustín

    ResponderEliminar
  3. Quando lavoravo con i malati mentali, e l'ho fatto per più di vent'anni, interpretare era vitale. Letteralmente. Perché se sbagliavi a capire il significato nascosto del delirio del malato spesso potevano capitare incidenti anche letali.
    Io non ho alcun talento, non so cantare o recitare o suonare uno strumento etc.
    Ma questo dono l'avevo. Una mia amica psichiatra lo definiva 'intelligenza emotiva', io mi limitavo a credere che derivava tutto dal mio amore per loro e dal mio continuo cercare di 'capire per aiutare'.
    Non era facile, anzi. Tornavo a casa totalmente svuotata e paradossalmente totalmente "riempita" dai loro mondi oscuri, dolenti, fantastici.
    E l'interpretazione non si limitava alle parole. In ogni espressione del viso o del corpo dovevi per forza cercare un sottotesto, un significato altro. Era un continuo leggere tra le righe.
    Però i malati mi amavano e percepivano il mio amore, così che tutte le mie interpretazioni il mio cercare di decifrare i loro codici alla fine funzionava.
    Credo che l'interpretare in sé non sia sbagliato, ma lo diventa assolutamente quando parte dal pregiudizio.
    E' ovvio che tutti noi filtriamo qualunque cosa, persona, fatto, attraverso occhi che non sono vuoti ma contengono i nostri anni di vita e di conoscenza.
    L'importante è che questa vita che abbiamo dentro non ci porti a giudicare.
    Qualche tempo fa Leonor scrisse a proposito di un articolo sull'attrice Eugenia Tobal. L'ho letto quell'articolo ed è proprio un classico esempio di pregiudizio, nonché di cattiveria gratuita e di orrido giornalettismo di infima categoria.
    Non conosco la signora Tobal ma credo che il fatto che una persona scelga di fare un lavoro che dà visibilità non significa che il resto del mondo possa permettersi esprimere giudizi sulla sua vita privata etc. Un attore può piacere o no, così come qualunque altro artista, ma lì dovrebbe finire il nostro interesse. Il voyeurismo è proprio di chi ha una vita vuota.
    Non so se in Argentina il grandissimo Giorgio Gaber sia molto conosciuto. Lui, a proposito della "duda razonable" o meglio del DUBBIO in sé, è stato uno dei miei maestri.
    E dubitare non significa certo non avere opinioni,valori o essere sempre incerti e paurosi, ma avere la mente aperta senza pregiudizio alcuno.
    Abbraccio a tutti!

    PS: Leonor, "Siamo spagnoli, africani, fenici, cartaginesi...", non l'ho scritta io (l'ho detto, non ho alcun talento!), ma Grazia Deledda prima (e unica fin'ora), scrittrice italiana (Sarda!:)) ad aver vinto il Nobel per la Letteratura.

    ResponderEliminar
  4. Interesante. Un tema que hace mucho me llama la atención, la interpretacion de las cosas.
    Me tomo el atrevimiento de recomendarles un libro, Leonor, personas que leen el blog, posiblemente muchos ya lo hayan leido, si no, tomense un tiempito y haganlo.
    Este libro lo conocí a los 17 años, y desde ahí, desmigajando esa trama fantastica que pareciera tener, pero que no es mas que una cortina ficcionaria para hacernos ver ( si, "una cortina para hacernos ver"...paradojico, lo se)lo que en realidad quiere contar el autor. La importancia de la interpretacion y de los silencios. Su analisis me salvó muchas veces el pellejo aún en lugares inauditos. Un libro que leí mas de una vez.
    Leanlo: "La Traduccion" de Pablo de Santis.
    Saludos!
    Nadia

    ResponderEliminar
  5. Hola Leonor! Siempre me pareciá que las personas que estaban interpretando quisieran huir de la vida real. Lo considero erróneo, ya que la vida en el mundo imaginado no dura siempre. Tarde o temprano habrá que tropezar con la realidad que nos desilusiona muchas veces por sí misma.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.